Starting in the winter term 2022/23, Dr. Belén Santana (University of Salamanca) will take up a one-year fellowship at CTS_dus.
The contributions to this volume emerged from a seminar project that explored processes of translation, adaptation and performance and investigated moments of signification emerging from cultural, linguistic and medial borderlands. The podcast scripts, interviews and introductory reflections assembled here raise such questions as: What happens in the ‘spaces between’ that open up in processes of transposition, translation or intermedial transfer? How do those spaces influence the construction and consolidation of language and forms of articulation, how do they impact conceptions of identity and alterity? And to what extent do those borderlands of linguistic, literary and medial re-creation reflect back on the ever-shifting conditions of human existence and conviviality?
Find details and downloads here.
Deutscher Übersetzerfonds (German Translators' Foundation) is again funding two translators to teach at HHU in the context of a fellowship: Translator and editor of Drama Charlotte Bomy and fantasy translator Andreas Heckmann.
A public radio feature by CTS member Mareike Ilsemann
"Romane aus aller Welt machen uns mit fremden Welten und Erzählformen vertraut. Ohne Übersetzung wäre das undenkbar. Mareike Ilsemann hat zu den Aufgaben und Herausforderungen von Übersetzenden im globalen Literaturbetrieb recherchiert." (WDR 5)
CTS member Anja van de Pol-Tegge in Conversation with translator Gregor Seferens about his new German translation of Louis Paul Boons Deer Kapellekensweg oder der I. illegale Roman von Boontje. German-language interview in ReLue - Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung.
Read the full interview in German
As already during the winter term of 2021/22 the DÜF is financing guest professorships for translators at a selection of German universities. Heinrich Heine University Düsseldorf is proud to welcome 2 (!) of the altogether 50 stipend holders during the summer term. Apart from teaching seminars in the MA programme Literary Translation the translators will talk about their work in a public event hosted by the Centre for Translation Studies.
This next volume in the series Düsseldorf übersetzt includes twelve narratives written by six authors, and presents a variety of themes revolving around the passing of time: individual and collective memories of the past and visions for the future, that are both deeply personal but also political. This is the first publication of the stories in German translation. They are presented along with the English and French source texts, some of which have been specifically commissioned for this volume. This work offers a unique opportunity to encounter new literary voices.
You can find a preliminary review here.
Andreas Jandl, who was recently awarded the prestigious Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis, had been nominated as guest lecturer in the MA programme Literary Translation during the winter term of 2021/22. This guest lectureship was funded by the the federal programme Neustart Kultur and came with an allocation of 10,000 €.
Andreas Jandl studied Theater Studies, English and Romance Languages in Berlin, London and Montréal. He earned a master's degree in Theater Studies at the Université du Québec in Montréal. He has worked as a freelance translator from English and French since 2006, and received the Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis for his translation of J.A. Baker's The Peregrine in 2017. Jandl was guest lecturer at HHU in the Master's programme Literary Translation during the winter term of 2021/22. The guest lectureship was funded by the federal programme Neustart Kultur and came with an allocation of 10,000 €.
As we learn in the interview, Andreas Jandl likes to drink tea, green tea is his favourite.
The complete interview can be found here.
Die Sichtbarkeit der Übersetzung (ed. Birgit Neumann) was published on October 9, 2021, (Narr Francke Attempto Verlag) and includes contributions by researchers and translators.
13.09.2021: Congratulations to Anja van de Pol-Tegge on the successful defense of her dissertation on "Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung: Mehrsprachigkeit und Kulturtransfer (1945 bis zur Gegenwart)" at the Vrije Universiteit Brussel. The work was supervised collaboratively by Prof. Dr. Arvi Sepp (VUB) and PD Dr. Vera Elisabeth Gerling (HHU) within the framework of a co-tutelle procedure.