Zum Inhalt springenZur Suche springen

Vergangene Meldungen

CTS Fellow: Dr. Belén Santana

Im Wintersemester 2022/23 tritt Dr. Belén Santana (Universität Salamanca) ein einjähriges Fellowship am CTS_dus an.

Mehr lesen

Neuerscheinung: Borderlands

Die Beiträge in diesem Band entstanden aus einem Seminarprojekt, das sich mit Prozessen der Übersetzung, Adaption und In-Szenierung befasste und die Bedeutungsgenese in kulturellen, sprachlichen und medialen Grenzräumen auslotete. In Podcast-Skripten, Interviews und einleitenden Reflexionen wird gefragt: Was passiert eigentlich in den Zwischen/Räumen der Transposition, des Übersetzens, des intermedialen Transfers? Wie nehmen diese Räume selbst Einfluss auf die Gestaltung von Sprache und Form, auf Konzeptionen von Identität und Alterität? Und inwiefern spiegeln Zwischen/Räume der gestalterischen Re-Kreation die sich immer neu definierende Ermöglichung menschlicher Existenz und Konvivialität?

Details und Downloads finden Sie hier.

Erneut 2 DÜF-Gastdozierende an der HHU!

Erneut sind an der HHU zwei Gastdorzierende des DÜF zu Gast: Die Dramenübersetzerin und Herausgeberin Charlotte Bomy und der Übersetzer Andreas Heckmann, spezialisiert im Bereich Fantasy.

Mehr lesen

Birgit Neumann im Gespräch zur Übersetzung als Motor des Buchmarktes

 Ein WDR-Beitrag von Mareike Ilsemann,
die auch Mitglied des CTS ist.

"Romane aus aller Welt machen uns mit fremden Welten und Erzählformen vertraut. Ohne Übersetzung wäre das undenkbar. Mareike Ilsemann hat zu den Aufgaben und Herausforderungen von Übersetzenden im globalen Literaturbetrieb recherchiert." (WDR 5)

Hören Sie hier den ganzen Beitrag.

Anja van de Pol-Tegge im Gespräch mit Gregor Seferens

CTS-Mitglied Anja van de Pol-Tegge im Gespräch mit Gregor Seferens über seine Neuübersetzung von Louis Paul Boons Der Kapellekensweg oder der I. illegale Roman von Boontje. Erschienen in ReLü -  Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung.

Lesen Sie das Interview hier.

Jonis Hartmann und Stefanie Ochel werden DÜF-Gastdozent:innen

Wie bereits im Wintersemester 2021/22 hat der Deutsche Übersetzerfonds (DÜF) für das Sommersemester Gastdozenturen für Übersetzer:innen an deutschen Universitäten ausgeschrieben. Die HHU freut sich über die Zuteilung von 2 (!) der insgesamt 50 Stipendiat:innen im Rahmen des Programms Neustart Kultur. Neben Übersetzungsseminaren im Masterstudiengang Literaturübersetzen werden Werkstattgespräche mit Jonis Hartmann und Stefanie Ochel stattfinden.

Hier gehts zur Pressemeldung.

Buch erschienen am 1. September

Dieser Band der Reihe Düsseldorf übersetzt präsentiert zwölf Erzählungen von sechs Autor:innen und eine thematische Vielfalt rund um den Verlauf der Zeit: individuelle und kollektive Erinnerungen an die Vergangenheit, Visionen für die Zukunft, die zugleich persönlich, aber auch politisch sind. Erstveröffentlicht auf Deutsch und in den Originalsprachen Englisch und Französisch. Eine einzigartige Gelegenheit, diese neuen literarischen Stimmen kennenzulernen.

Lesen Sie hier eine Vorabrezension.

Mehr lesen

Andreas Jandl war DÜF-Gastdozent im Masterstudiengang Literaturübersetzen

Der kürzlich mit dem renommierten Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis ausgezeichnete Andreas Jandl unterrichtete im Wintersemester 2021/22 als Gastdozent im Masterstudiengang Literaturübersetzen. Gefördert wurde diese Gastdozentur aus dem Neustart Kultur-Programm der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien, und ist mit einer Dotation von 10.000 Euro verbunden.

Mehr lesen

Auf einen kurzen Kaffee mit...

Übersetzer Andreas Jandl, Gastdozent im Masterstudiengang Literaturübersetzen

Andreas Jandl studierte Theaterwissenschaften, Anglistik und Romanistik in Berlin, London und Montréal. Seinen Masterabschluss in Theaterwissenschaft erwarb er an der Université du Québec in Montréal. Seit 2006 arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer aus dem Englischen und Französischen. Im Jahr 2017 erhielt er den Christoph-​Martin-Wieland-Übersetzerpreis für die Übersetzung von J.A. Bakers "Der Wanderfalke". Jandl war im Wintersemester 2021/22 Gastdozent an der HHU. Gefördert wurde diese Gastdozentur aus dem Neustart Kultur-​Programm der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien und sie ist mit einer Dotation von 10.000 Euro verbunden.

Wie wir im Interview erfahren, trinkt Andreas Jandl gerne Tee, sehr gerne Grünen.

Hier geht's zum ganzen Interview.

Neuerscheinung: Die Sichtbarkeit der Übersetzung

Die Sichtbarkeit der Übersetzung ist am 09. August im Narr Francke Attempto Verlag erschienen und versammelt Beiträge von Wissenschaftler:innen und Übersetzer:innen.

"Vor gut 25 Jahren beklagte Venuti die Unsichtbarkeit des Übersetzers, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität – und diese Geschichte, eingeschlossen verschiedener Theorien und Praktiken, stellt der Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum."

Erfolgreicher Abschluss der Dissertation

Wir beglückwünschen Anja van de Pol-Tegge zur erfolgreichen Verteidigung ihrer Dissertation zum Thema "Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung: Mehrsprachigkeit und Kulturtransfer (1945 bis zur Gegenwart)" am Montag, den 13.09.2021, an der Vrije Universiteit Brussel.

Betreut wurde die Arbeit gemeinsam von Prof. Dr. Arvi Sepp (VUB) und PD Dr. Vera Elisabeth Gerling (HHU) im Rahmen eines Co-Tutelle-Verfahrens.

Verantwortlichkeit: