Centre for Translation Studies
Download the summer term 2026 programme here!
Walter Benjamins Aufsatz „Die Aufgabe des Übersetzers“: Ausgewählte Fragen zur Übertragung ins Französische
09/06/2026, 18:00, HHU, 23.21.02.22
Gastvortrag Valentin Kretz (Lorraine)
Moderation: Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling (HHU)
Im Vortrag untersuche ich französische Übersetzungen von Walter Benjamins „Die Aufgabe des Übersetzers“ im Rahmen meines Dissertationsprojekts zur Epistemologie der Übersetzung germanophoner Texte in den Geistes- und Sozialwissenschaften.
Im Zentrum steht der Begriff der „concordance“ (Stimmigkeit) bei Henri Meschonnic. Anhand verschiedener Übersetzungen soll gezeigt werden, dass mangelnde Stimmigkeit bei der Übersetzung wichtiger theoretischer Texte zu einem Verlust von Zusammenhang und Orientierung führen kann: einerseits für die Leserinnen und Leser des Textes, andererseits für den Text selbst – sowohl auf der Ebene seiner inneren Organisation als „écriture“ (oder: Textur) als auch im Verhältnis zwischen seiner Form, also der Weise, wie er sich darbietet und gelesen werden will, und seinem Inhalt.
Read more in the archive.
The Hypertranslatable, the Untranslatable, and Worlding the “World Literature” in the Digital Age
19/05/2026, 18:15, OASE Forum des Austauschs
“What is World Poetry?” asks Stephen Owen (1990) in regard of a new anthology by the Chinese dissident poet Bei Dao. Owen criticized Bei Dao’s as “a poetry written to travel well,” a kind of international poetry that translates itself. It represents a specimen of a creature that never existed before: “world poetry,” detached from any national context and only accidentally written in one national language. Owen’s criticism pioneered a new wave of discussion on “world literature” since the 1990s. While David Damrosch (2003) asks contemporary works to serve as “windows on the world” to qualify as “world literature,” for which translations serve as passports for them to travel through linguistic spaces, Emily Apter (2013) famously argues against World Literature as an institution as endorsing cultural equivalence and substitutability through translations, or celebrating nationally and ethically branded “differences” that have been niche-marketed as commercialized “identities.”
In this lecture, I propose to reexamine this issue in the digital age. Enabled by digital reading platforms, social media, and AI-translation, “passports” that enable literary works to travel across borders are cheaper than ever. Technology hereby generates a new type of literature that is hypertranslatable, truly “accidentally written in one national language.” We thus need to start reconsidering untranslatability not as a hurdle to, but as an affordance for, reinventing a kind of “world literature” that worlds (welten in Heidegger’s term), that opens up new horizons for our linguistic being in the digital world.
Read more in the archive.
Koloniales Erbe in Düsseldorf neu denken
Vortrag - Podium - Austausch
18:00 - 20:00 STADTFENSTER (Zentralbibliothek, Konrad-Adenauer-Platz 1)
Der Arbeitskreis Düsseldorf Postkolonial veranstaltet am 10.9. 18-20 Uhr einen Diskussionsabend mit Input und Podium zum Umgang mit dem „Kolonialkriegerdenkmal" am Frankenplatz.
Den gesamten Flyer können Sie unter diesem Link herunterladen.
Um Anmeldung wird gebeten: https://eveeno.com/koloniales-erbe
Congratulations to Tasun Tidorchibe
We congratulate Tasun Tidorchibe on the successful disputation of his dissertation "Revisiting formalism from a West African perspective: Konkomba folktales across generations and cultural contexts". His research explores the form-content correlation in Formalism from an Afrocentric perspective by employing (a) the explorative technique of foreignized translation (Venuti) and (b) a culturally-sensitive New Formalist criticism of folktales of the Konkomba people of northern Ghana. Additionally, his research project makes available a corpus of Konkomba folktales, their translations, and further information via Translating Minor Forms. Find more information on his research here.
Organisation and Contact
Dr. Hannah Pardey