Centre for Translation Studies
Programme Winter Term 2024/25
Bewegtes Archiv - Musik, Tanz und kulturelles Erbe
German-language event
Die Lecture-Performance mit anschließender Publikumsdiskussion macht kultur- und musikhistorische Wissensbestände erlebbar und thematisiert die diversen Übersetzungsprozesse und -praktiken, die hierfür erforderlich sind. Die künstlerische Auseinandersetzung mit dem kulturellen Erbe des amerikanischen Komponisten Julius Eastman (1940-90), das im Zuge der Black Lives Matter-Bewegung aufgearbeitet wurde und inzwischen den Mainstream erreicht hat, bietet dabei konkrete Beispiele, um Fragen nach Relationalität und Macht, Wissenshierarchien und (Un-)Sichtbarkeiten in der Erinnerungs-kultur zu erörtern. Im Zentrum des dialogorientierten, interaktiven Events stehen die Musik- und Tanzeinlagen von Dr. Layla Zami und Oxana Chi, die das unvollendete Tonarchiv Eastmans in Bewegung und damit in die Gegenwart (über)setzen, um dessen transkulturelle Implikationen auf mehreren Sinnesebenen erfahrbar zu machen. Das Hauptziel ist es, am Beispiel Eastmans und in performativer Weise einen wichtigen Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart sowie Bezüge zu aktuellen gesellschaftspolitischen Debatten um soziale Ungleichheit, Migration und Integration oder kulturelle Praktiken des Erinnerns (und Vergessens) herzustellen.
Die Veranstaltung findet in deutscher Sprache statt, enthält aber auch einige wenige englische und französische Passagen; einsprachige Teilnehmende sind an diesen Stellen aufgefordert, die Signifikanz von Sprache in der Auseinandersetzung mit kultur- und musikhistorischen Prozessen zu reflektieren und die fremdsprachigen Elemente, ebenso wie die Musik- und Tanzeinlagen, mit mehreren Sinnen wahrzunehmen.
ÉXODOS - Vidas take away
German-language event
Das dokumentarische Theaterstück „Éxodos – Vidas take away“ (dt.: Exodus – Leben zum Mitnehmen) widmet sich dem hochpolitischen Thema Migration und Flucht mit dem Fokus Lateinamerika. In Kooperation mit der NGO „Servicio Jesuita a Migrantes“ in Tapachula (Mexiko), dem Grenzgebiet zu Guatemala, wird auf Grundlage von Gesprächen und Interviews mit von Flucht betroffenen Menschen vor Ort derzeit dokumentarisches Material entwickelt, dem die Schauspieler*innen auf der Bühne ihre Stimmen leihen. Erste Interviews führten die Dramaturgin Renata Solleiro und die Regisseurin Eva Hevicke bereits in Mexiko-City in der Flüchtlingsunterkunft „Casa Fuentes“. Flucht aus Venezuela und Honduras rücken hier in den Fokus.
Für Menschen, die nicht von Flucht oder Fluchtursachen betroffen sind, wirken Migrationsbewegungen häufig bedrohlich und sie reagieren mit Unverständnis und Hass. Mediale Überinformation schürt diese Konflikte und schafft emotionale Distanz zur Lebensrealität dieser Menschen.
Das vom Meraki-Kollektiv entwickelte Projekt möchte zum Perspektivwechsel für ein mögliches neues Miteinander beitragen, einzelne Migrationsgeschichten sichtbar machen und dadurch Nähe zu den Betroffenen und der Thematik herstellen. „Éxodos – Vidas take away“ soll ein Bewusstsein für die Herausforderungen und Erfahrungen von Migrant*innen schaffen, die in unserer Gesellschaft oft marginalisiert werden. Durch die Darstellung der individuellen Geschichten der Protagonist*innen sollen Vorurteile abgebaut, ein empathisches und verständnisvolleres Gemeinwesen gefördert und soziale Integration sowie gesellschaftliche Teilhabe gestärkt werden.
Darüber hinaus fördert „Éxodos – Vidas take away“ die Wertschätzung kultureller Diversität. Die Verbindung verschiedener Sprachen und kultureller Einflüsse sowie die repräsentierten Perspektiven von Menschen mit Fluchterfahrung auf der Bühne und der Perspektiven der Schauspieler*innen mit Migrationsgeschichte und -erfahrung tragen zur kulturellen Bereicherung bei und ermutigen zur Auseinandersetzung mit anderen Kulturen.
Die Texte werden im Rahmen von Prof. Dr. Vera Gerlings Masterseminar „Theater übersetzen und übertiteln“ vom Spanischen ins Deutsche übersetzt. 2025 wird „Éxodos – Vidas take away“ als Lesestück aufegführt.
Call for Papers - Transnational Romanticism
The organisers of the conference "Transnational Romanticism" (23-26 July 2025, University of Göttingen) invite abstracts of 300 words for contributions of 20 minutes (deadline: 13 October 2024). The conference will focus on Romantic transactions with foreign languages and cultures, putting special emphasis on Colerdige's translational work and theory. It will be hosted in the historic Library where Coleridge worked at Göttingen, and will include an excursion to the beautiful Harz Mountains, following in the footsteps of Coleridge and many Romantic tourists. The full call can be accessed here.
Congratulations to Tasun Tidorchibe
We congratulate Tasun Tidorchibe on the successful disputation of his dissertation "Revisiting formalism from a West African perspective: Konkomba folktales across generations and cultural contexts". His research explores the form-content correlation in Formalism from an Afrocentric perspective by employing (a) the explorative technique of foreignized translation (Venuti) and (b) a culturally-sensitive New Formalist criticism of folktales of the Konkomba people of northern Ghana. Additionally, his research project makes available a corpus of Konkomba folktales, their translations, and further information via Translating Minor Forms. Find more information on his research here.
Decolonising Knowledge in the Humanities: Studying Minor Forms in African Cultures of Knowledge, Literature and the Arts
International Symposium, Accra, 12-16 December 2023
The International Symposium "Decolonising Knowledge in the Humanities", will take place from 12-16 December 2023 in Accra and focus on minor forms in African cultures of knowledge, literature, and the arts as significant means of decolonising knowledge. Scholars will explore the relational complexities, challenges, and implications associated with minor forms, particularly in the context of African and African-diasporic cultures. The symposium aims to contribute to the ongoing discourse on decolonizing academia by engaging with alternative spaces of knowledge production and preservation.
More information here.
Heike Reissig is DUF guest lecturer for the winter term 2023/24
Heike Reissig is DUF guest lecturer for the winter term 2023/24. She teaches a seminar on artificial intelligence and literary translation entitled “Künstliche Intelligenz und Literaturübersetzen”.
She is a translator for English and French. Having worked as a product manager in the music industry for six years, she started work as a self-employed translator specialized in marketing in the year 2000. Since 2011 she translates English novels and non-fiction by writers such as Mary Beth Keane, Lauren Weisberger, Maria Popova, and Dizz Tate.
In the winter term 2024/25, Imogen Taylor is DUF guest lecturer in the degree programme Literary Translation
Imogen Taylor studied German and Romance studies and obtained her doctoral degree with a study of 18th-century French literature at Humboldt University Berlin. She has worked as a literary translator for English and French for more than ten years and has translated books by Alfred Döblin, Dana Grigorcea and Sasha Salzmann. Currently, she is working on an English translation of Julia Francks’ autobiography Welten auseinander.
EST 2025 Leeds | The Changing Faces of Translation and Interpreting (Studies)
Call for Papers
The 2025 EST Congress at the University of Leeds entitled “The Changing Faces of Translation and Interpreting (Studies)” is concerned with the differences arising between academic research on translation and a quickly evolving and changing translation and interpreting industry. Apart from reviewing existing discourse, the congress will reflect “on potential roles and opportunities for industry-academia collaboration”. Paper proposals must be sent in by 26 July 2024. If you are interested to learn more or submit a paper, access the congress website here.
Congratulations to Hypolite Kembeu
We congratulate Hypolite Kembeu on the successful disputation of his dissertation on the topic: "Politisch korrekt übersetzen? Zum Einfluss von sozialhistorischen und -politischen Faktoren auf das Übersetzen von postkolonialen afrikanischen Literaturen ins Deutsche."
Read more in German
Alexander von Humboldt-Guest Professor and CTS Fellow: Professor Ranjan Ghosh
Professor Ranjan Ghosh will be Alexander von Humboldt-Guest Professor and CTS fellow during the winter term of 2023/24. Professor Ranjan Ghosh teaches in the Department of English, University of North Bengal. His many books include Thinking Literature across Continents (Duke University Press, 2016, with J Hillis Miller), Philosophy and Poetry: Continental Perspectives ed. (Columbia University Press, 2019), Plastic Tagore (Oxford University Press, forthcoming) and the trilogy that he is completing to establish the discipline of plastic humanities: The Plastic Turn (Cornell University Press, 2022), Plastic Figures (Cornell University Press, 2024, forthcoming) and Plastic Literature (forthcoming). To know more about him, see here. For more information on his upcoming guest lecture click here.