Jump to contentJump to search

Zwischen multiplen ‚Originalen‘ - Anne Webers /Annette: ein Heldinnenepos/

Die Autorin und Übersetzerin Anne Weber schreibt und veröffentlicht ihre Texte immer in zwei Varianten - auf Deutsch und auf Französisch. Darüber hinaus beruht ihr preisgekrönter Versroman Annette, ein Heldinnenepos (2020) auf wahren Begebenheiten und einer echten Vorlage, der Autobiographie der französichen Résistance-Kämpferin Anne Beaumanoir. Welche Folgen hat  das Zusammenspiel von multiplen ‚Originalen‘ für Übersetzungen in weitere Sprachen, aber auch für die wissenschaftliche Beschäftigung mit dem Text bzw. dem Stoff? Das Beispiel Anne Webers führt nicht allein übersetzungspraktische Herausforderungen vor Augen, sondern wirft grundsätzliche Fragen um die Begriffe ‚Original‘ und Authentizität auf.

Entry free of charge. No registration required.

This event is also part of the Citizens' University programme at HHU. Find their program here.

Dr. Belén Santana studied Translation and Interpreting in Madrid and Heidelberg. After several years of experience working as a technical and literary translator, she received her doctorate in Translation Studies from Humboldt University, Berlin, with a dissertation on translating humor. She has been teaching at the Faculty of Translation at the University of Salamanca since 2003 and works as a freelance literary translator. She has translated modern classics by authors such as Alfred Döblin and Siegfried Lenz, as well as contemporary authors of fiction (Ingo Schulze, Julia Franck, Saša Stanišić, Anne Weber) and nonfiction (Carolin Emcke, Navid Kermani) into Spanish. Her research focuses on the translation of humor, bridging the gap between theory and practice of Literary Translation on the basis of didactics, as well as the digitalization of library catalogues as a basis for a cultural history of Translation. Her translation of Yoko Tawada's novel Etüden im Schnee was awarded the Spanish National Prize for Translation in 2019. Dr. Belén Santana is a member of the Spanish Association of Literary Translators and is on the editorial board of the journal Vasos comunicantes. Currently, Belén Santana is a fellow at HHU’s Centre for Translation Studies.

Responsible for the content: