Zum Inhalt springenZur Suche springen

Zwischen multiplen ‚Originalen‘ - Anne Webers /Annette: ein Heldinnenepos/

Die Autorin und Übersetzerin Anne Weber schreibt und veröffentlicht ihre Texte immer in zwei Varianten - auf Deutsch und auf Französisch. Darüber hinaus beruht ihr preisgekrönter Versroman Annette, ein Heldinnenepos (2020) auf wahren Begebenheiten und einer echten Vorlage, der Autobiographie der französichen Résistance-Kämpferin Anne Beaumanoir. Welche Folgen hat  das Zusammenspiel von multiplen ‚Originalen‘ für Übersetzungen in weitere Sprachen, aber auch für die wissenschaftliche Beschäftigung mit dem Text bzw. dem Stoff? Das Beispiel Anne Webers führt nicht allein übersetzungspraktische Herausforderungen vor Augen, sondern wirft grundsätzliche Fragen um die Begriffe ‚Original‘ und Authentizität auf.

Eintritt frei. Eine vorherige Anmeldung ist nicht notwendig.

Diese Veranstaltung des CTS findet auch im Rahmen des Programms der Bürgeruniversität der HHU statt. Das Programm der Bürgeruniversität finden Sie hier.

Dr. Belén Santana hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext-​​ und Literaturübersetzerin wurde sie im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin mit einer Dissertation zur Übersetzung des Komischen promoviert. Seit 2003 unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Literaturübersetzerin tätig. U.a. hat sie moderne Klassiker wie Alfred Döblin und Siegfried Lenz sowie zeitgenössische Autor:innen im Bereich der Belletristik (Ingo Schulze, Julia Franck,  Saša Stanišić, Anne Weber) und des Sachbuchs (Carolin Emcke, Navid Kermani) ins Spanische übertragen. Ihre Forschungsschwerpunkte sind die Übersetzung von Humor, der Brückenschlag zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens vor dem Hintergrund der Didaktik sowie die digitale Erschließung von Bibliothekskatalogen als Grundlage für eine Kulturgeschichte des Übersetzens. 2019 wurde ihre Übertragung von Yoko Tawadas Roman Etüden im Schnee mit dem spanischen Nationalpreis für Übersetzung ausgezeichnet. Dr. Belén Santana ist Mitglied des spanischen Literaturübersetzerverbands und gehört zum Redaktionsausschuss der Zeitschrift Vasos comunicantes. Im Wintersemester 2022/23 und Sommersemester 2023 ist sie Fellow am Centre for Translation Studies der HHU Düsseldorf.

Verantwortlichkeit: