Zum Inhalt springenZur Suche springen

Publikationen


Übersetzungswissenschaft

Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis

Herausgegeben von:

Prof. Dr. Volker C. Dörr
PD Dr. Vera Elisabeth Gerling
Prof. Dr. Birgit Neumann

Kulturen, Sprachen und Literaturen sind seit jeher im Wandel und in Bewegung. Die Globalisierung mit ihrer Vielzahl von Migrations-​ und Transferprozessen stellt eine neue große Herausforderung für die kultur-​ und literaturwissenschaftliche Forschung dar. Das Paradigma der Übersetzung verweist dabei auf die wechselseitigen Aushandlungsprozesse, die Kulturen allererst konstituieren. Es macht Übergänge sichtbar, die stabile Identitäten und abgegrenzte Räume in Frage stellen, und schärft dabei zugleich den Blick für die Dynamik von Kulturen. Die Reihe TRANSFER widmet sich historisch und kulturell variablen Formen von Übersetzung. Sie bietet ein interdisziplinäres Forum für vielfältige und innovative Diskussionen kultureller, sprachlicher und literarischer Austauschprozesse.

Borderlands

Performative Acts Across Language, Culture and Media

Die Beiträge in diesem Band entstanden aus einem Seminarprojekt, das sich mit Prozessen der Übersetzung, Adaption und In-​Szenierung befasste und die Bedeutungsgenese in kulturellen, sprachlichen und medialen Grenzräumen auslotete. In Podcast-​Skripten, Interviews und einleitenden Reflexionen wird gefragt: Was passiert eigentlich in den Zwischen/Räumen der Transposition, des Übersetzens, des intermedialen Transfers? Wie nehmen diese Räume selbst Einfluss auf die Gestaltung von Sprache und Form, auf Konzeptionen von Identität und Alterität? Und inwiefern spiegeln Zwischen/Räume der gestalterischen Re-​Kreation die sich immer neu definierende Ermöglichung menschlicher Existenz und Konvivialität?

Details und Downloads finden Sie hier.

Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung

Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart

Anja van de Pol-​Tegges beschäftigt sich in ihrer Monographie, Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung: Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart, mit der Rezeption belgischer Literatur in Deutschland, indem sie Übersetzungen ausgewählter belgischer Romane, sowohl französicher als auch niederländischer, in die Zielsprache Deutsch vergleichend analysiert. Ausführliche Informationen zu der Dissertation finden Sie hier.

Univ.-Prof. Dr. Miriam Edlich-Muth

(2019). “A Computational Approach to Source Adaptation in Thomas Malory’s Morte Darthur”. In: The Digital Medievalist 12.1. [mit Christian Edlich-Muth]

(2018). “A Saint’s Romance - Rosa, Rosana and the Hispano-Norwegian Links Shaping ‘Florez ok Blankiflur”. In: Miriam Edlich-Muth (Ed.): Medieval Romances Across European Borders (Medieval Narratives in Transmission 1). Turnhout: Brepols, 57–75.

Univ.-Prof. Dr. Alexander Nebrig

(2021). "Romanwelt und Vertriebsgebiet. Der globale Horizont der Bücher von Leo Perutz und ihre internationale Verwertung." In: Urs Büttner, David Kim (Eds.). Globalgeschichten deutscher Literatur. Probleme – Ansätze – Methoden, Stuttgart: Metzler, 41–163.

(2020). "Das Übersetzungsrecht als Faktor einer multilateralen Literaturgeschichte." In: Stephan Meder (Ed.). Geschichte und Zukunft des Urheberrechts II. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 169–188.

(2019). "Berthold Auerbachs Spinoza-Rezeption in den Schwarzwälder Dorfgeschichten und die Entdeckung der internationalen Autorschaft." In: Weimarer Beiträge 65.1, 5–28.

(2019). "Talente im Lizenzraum. Brechts Dreigroschenroman und die Verwertung immaterieller Güter." In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 171.1, 1–27.

(2018). "Aller Länder Leserschaft. Verlage zwischen internationaler Lizenzvergabe und Weltrechten." In: Carlos Spoerhase & Steffen Martus (Eds.). TEXT+KRITIK. Sonderband: Gelesene Literatur. Populäre Lektüre im Zeichen des Medienwandels. München: Edition Text+Kritk, 160–169.

(2018). "Vers l’est. Transgression de la littérature narrative allemande en direction de ses voisins orientaux (Ulrike Draesner / Terézia Mora)." In: Wolfgang Asholt & Patricia Oster-Stierle (Eds.). Europe en mouvement. Lieux, passages Berlin à Cerisy, Cerisy à Berlin. Bd. 1. Paris: Hermann, 71–81.

(2007). “Charles de Villers und das gelehrte Göttingen. Eine deutsch-französische Utopie.“ In: Cahiers d’études germaniques 53, 21–34. 

Univ.-Prof. Dr. Birgit Neumann

(2021). “The Postmonolingual Turn.” In: Literary Research 37, 223-230. [mit Stefan Helgesson]

(2020). "’Each phrase go be soaked in salt’ – Vernacular Worlds in Derek Walcott’s Poetry." In: Textual Practice 34.2, 721-741.

(2020). "Our mother tongue, then, is no mother at all – but an orphan: The Mother Tongue and Translation in Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous." In: Anglia, 138.2, 277–298.

(2020). "The Uneven Travels of World Literature: On Creole and Untranslatability in Sam Selvon’s The Lonely Londoners and Miriam Mandelkov’s Die Taugenichtse." In: Journal of World Literature, 5.1, 25-46.

(2018). "Sprache, Übersetzung, Selbstübersetzung: Ngugi Wa Thiong’os Poetiken zwischen Lokalität und Translokalität. " In: Vera Geling & Belén Santana López (Eds.). Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Tübingen: Narr Francke Attempto, 135-155.

(2018). “Vernacular Cosmopolitanism in Anglophone World Literatures – Comparative Histories of Literary Worlding.“ In: Global Perspectives on European Literary Histories. Special Issue of Arcadia, 53.2, 239–257.


Praxis

In der Reihe "Düsseldorf übersetzt" erscheinen seit 2010 Übersetzungen von LÜ-​Studierenden aus universitären Projekten.

Eine neue dreisprachige Anthologie in der "Düsseldorf übersetzt"-​Reihe ist im September 2022 erschienen. Sie enthält Kurzgeschichten von anglophonen sowie frankophonen Autor_innen aus Afrika und der afrikanischen Diaspora. Die entsprechenden deutschen Übersetzungen wurden von Studierende des Masterstudiengangs Literaturübersetzen im Rahmen des Projekts "Blick in die Zukunft - Gegen das Vergessen" erarbeitet.

Hier eine Übersicht der bisher erschienenen Bände (zum Vergrößern jeweils auf das Cover klicken). Mehr Informationen, Rezensionen und Links zur Direktbestellung für die Bände 1-9 auf der dup-​Seite, sowie für Band 10 auf der Seite des C. W. Leske Verlags.

Timescapes - aller-retour

Erzählungen aus afrikanischen Kontexten

von Vera Gerling, Birgit Neumann & Eva Ulrike Pirker (Hrsg.)

Band 10 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2022

Algo tan trivial. Fausto Alzati Fernández
Sowas ganz Banales. Fausto Alzati Fernández

von Bianca Morales García (Hrsg.)

Band 9 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2017

Snapshots. Stories from African Countries
Schnappschüsse. Erzählungen aus afrikanischen Ländern

von Sonja Frenzel & Stephanie Kreiner (Hrsg.)

Band 8 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2017

Vita da cani
Hundeleben

von Sieglinde Borvitz (Hrsg.)

Band 7 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2016

Umzug. Poesía de Antonia Torres
Mudanza. Übersetzt von Karolin Viseneber

von Antonia Torres & Karolin Viseneber

Band 6 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2015

Die Reise nach Paris
Il viaggio a Parigi

von Chiara de Manzini Himmrich

Band 5 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2015

Problema resuelto. Cuentos argentinos de Fernando Sorrentino
Problem gelöst. Argentinische Erzählungen von Fernando Sorrentino

von Vera Elisabeth Gerling & Andrea Schmittmann (Hrsg.)

Band 4 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2014

Animaliter. Zeitgenössische Erzählungen aus Italien
Animaliter. Racconti italiani contemporanei

von Sieglinde Borvitz & Wiebke Langer (Hrsg.)

Band 3 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2014

Seuils. Nouvelles franco-canadiennes
Schwellen. Franko-kanadische Erzählungen

von Felix Mayer & Mona Wodsak (Hrsg.)

Band 2 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2012

Voces. Cuentos argentinos
Stimmen. Argentinische Erzählungen

von Vera Gerling & Karolin Viseneber (Hrsg.)

Band 1 der Reihe Düsseldorf übersetzt

Düsseldorf 2010

Verantwortlichkeit: