Zum Inhalt springenZur Suche springen

Centre for Translation Studies Düsseldorf

Der Bereich der sprachlichen und kulturellen Übersetzung bildet einen Schwerpunkt in Forschung und Lehre der Philosophischen Fakultät, der insbesondere die philologisch und historisch ausgerichteten Fächer verbindet: Untersucht wird aus je unterschiedlicher disziplinärer Perspektive, wie sich Kulturen, Gemeinschaften und kreative Praktiken durch Übersetzung konstituieren. Erst Übersetzungsprozesse ermöglichen Verbindung, Konnektivität und Austausch über die Grenzen von Kulturen, Epochen und Räumen hinweg. Dies gilt für unsere heutige, transkulturell vernetzte Welt, die wie kaum zuvor von Migrationsbewegungen, Mobilität und Translokation geprägt ist. Dies gilt aber auch aus historischer Perspektive, wie die multidirektionalen Translationsstrategien im Kontext des europäischen Kolonialismus, von Entdeckungsreisen und Gelehrtennetzwerken zeigen. Mit Recht werden gerade europäische Kulturen als ‚Übersetzungskulturen‘ bezeichnet, also als Kulturen, die sich maßgeblich durch kulturellen Transfer herausbilden. Übersetzung beschreibt dabei weniger eine bloße Übertragung bestehender – sprachlicher, kultureller, epistemischer oder normativer – Ordnungen in andere Kontexte. Vielmehr gehen Übersetzungen immer über Bestehendes hinaus und versetzen Kulturen in Bewegung, öffnen sie also für kulturelle Andersheit und schreiben scheinbar Fremdes in das Eigene ein.

Das Centre for Translation Studies bündelt zahlreiche der an der HHU betriebenen Forschungsaktivitäten im Bereich der Übersetzung. Es bietet ein interdisziplinäres Forum für die Erforschung historisch und kulturell diverser Übersetzungspraktiken. Interdisziplinäre Forschungsaktivitäten, Kooperationen mit nationalen und internationalen Übersetzungsinstituten sowie der renommierte Masterstudiengang "Literaturübersetzen" bieten ein einzigartiges Umfeld für die Übersetzungsforschung.

Kontakt

Generelle Anfragen: 
Anfragen an Mitglieder des CTS_dus: Mitglieder

Aktuelle Veranstaltungen

Neue Veranstaltungen im Rahmen des Übersetzungsprojekts „Blick in die Zukunft – Gegen das Vergessen“

"Blick in die Zukunft - Gegen das Vergessen": Das Übersetzungsprojekt des Masterstudiengangs Literaturübersetzen und stimmen afrikas / Allerweltshaus Köln e.V. geht in die nächste Runde!
Nach den Erzählungen rund um die Themen Vergangenheit und Erinnerung wagen die neuen Kurzgeschichten, ganz frisch aus der Feder der beteiligten Autor:innen, nun den „Blick in die Zukunft“.
Im Sommersemester finden im Rahmen des Projekts drei Workshops und Lesungen online statt.

10.05.21 // 18.00 Uhr
„Lisa fucking Müller“: Übersetzungsworkshop mit Jo Güstin

01.06.21 // 18.30 Uhr
„Sit Down“… and Write: Lesung, Gespräch und Workshop mit Olumide Popoola

02.07.21 // 19.00 Uhr
Mother Tongues Becoming Bold: Lesung und Gespräch mit Jennifer Nansubuga Makumbi

Weitere Infos zu den Veranstaltungen finden Sie hier.
Die Teilnahme ist kostenfrei. Anmeldungen bitte per Mail an .

Mehr Infos zum Projekt

Netzwerktreffen Translation Studies an der HHU

30.04.2021, 14-16 h (online)

Das Centre for Translation Studies Düsseldorf CTS_dus wurde u.a. mit dem Ziel gegründet, Forschung zu übersetzungswissenschaftlichen Themen aus verschiedenen Fächern der Philosophischen Fakultät an der Heinrich-Heine-Universität sichtbar zu machen und weiterzuentwickeln. Ein Anliegen ist die Förderung und Vernetzung von Doktorand:innen und Postdocs.

Da Forschungsarbeiten zu übersetzungswissenschaftlichen Themen an der Fakultät in unterschiedlichen Fächern angesiedelt sind, soll ein erster Austausch die Vernetzung von jungen Forschenden ermöglichen. Das Treffen soll Doktorand:innen und Postdocs die Möglichkeit bieten, sich über  Forschungsprojekte auszutauschen. Es sollen außerdem Perspektiven für weitere Formate der Kooperation und des Austauschs entwickelt werden. 

Bei Interesse wenden Sie sich gern an PD Dr. Vera Elisabeth Gerling () oder an Dr. Eva Ulrike Pirker (pirker@hhu.de).

Online-Gastvortrag: Das Musical als Gegenstand der Literaturübersetzung

Die Musicalübersetzerin Sabine Ruflair ist erneut zu Gast im Studiengang Literaturübersetzen. In ihrem digitalen Gastvortrag „Das Musical als Gegenstand der Literaturübersetzung: Musicalbuch, Musicalproduktion und Markt“ (25.05.2021, 18:30 - 20:00 Uhr) beleuchtet Sie die Übersetzung für die Bühne als Genre und spricht über die komplexen Entwicklungs- und Kooperationsprozesse hinter dem Musicalbuch.

Mehr zur Veranstaltung

Denkräume

Sichtbarkeit in und von Übersetzungen – „Übersetzung ist die radikalste Veränderung und Zerstörung eines Textes“

Gespräch zwischen dem Schriftsteller, Übersetzer und Literaturkritiker Jan Wilm und Birgit Neumann

Dr. Jan Wilm studierte Anglistik und Amerikanistik an der Goethe-Universität Frankfurt am Main, wo er mit einer Arbeit über den Nobelpreisträger J. M. Coetzee und dessen Slow Philosophy (2016) promovierte. Er ist Schriftsteller, Übersetzer und Literaturkritiker u.a. für die Neue Zürcher Zeitung, die Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Los Angeles Review of Books und das Times Literary Supplement. Zuletzt erschien von ihm der Roman Winterjahrbuch (2019).

Lesen Sie das ganze Interview hier.

Verantwortlichkeit: