Zum Inhalt springenZur Suche springen

Programm

Ein vielgestaltiger, aber unbekannter Nachbar? ​ Die Rezeption belgischer Literaturen im deutschen Kontext (1945-heute) ​- Forschungstag

Veranstaltungsort: Haus der Universität, Schadowplatz 14, 40212 Düsseldorf​

Freitag, 17. November 2023

Programmdownload (.pdf)​

9.00 h
Begrüßung:
Ulli Seegers (Dekanin der Philosophischen Fakultät, HHU)
Nic Van der Marliere (Generaldelegierter der Regierung Flanderns in Deutschland)
Susanne Debeolles (Vertretung von Ostbelgien, der Föderation Wallonie Brüssel und
der Wallonie in Berlin)
Hannah Pardey (Centre for Translation Studies, HHU)
Eröffnung:
Anja van de Pol-Tegge (VUB), Vera Elisabeth Gerling (HHU), Arvi Sepp (VUB)​


Teil 1:   Übersetzungsprozesse als Verbindung und Austausch über die Grenzen von Kulturen und Räumen hinweg

9.30 h Keynote: Luc van Doorslaer (University of Tartu, Katholieke Universiteit Leuven)​
Ultrabelgisch mit dem Eifer der Konvertiten, aber kulturell sehr deutsch”: Publishing and translation in Eastern Belgium​ (Vortrag auf Englisch)
Moderation: Anja van de Pol-Tegge​

10.30 h Pause

11.00 h Sabine Schmitz (Universität Paderborn)                                       ​ - entfällt -
Belgien – ein produktives Sujet ‘kultureller Übersetzungsprozesse‘ 

11.30 h Anja van de Pol-Tegge (Vrije Universiteit Brussel)​
Zur Problematik der belgisch-deutschen Literaturübersetzung

12.00 h Diskussion, Moderation: Céline Letawe

12.30 h Mittagspause

Teil 2:   Belgische Literaturen im deutschen Kontext

14.00 h Céline Letawe (Université de Liège)​
Der vielgestaltige Nachbar Georges Simenon: Zu den Neuübersetzungen in der Kampa-Gesamtausgabe

14.20 h Hubert Roland (Université catholique de Louvain) ​
Französischsprachige belgische Dichtung in deutscher Übersetzung seit 1970: Eine Bestandsaufnahme

14.40 h Diskussion, Moderation: Vera E. Gerling

15.00 h Pause

15.15 h Heinz Eickmans (Universität Duisburg-Essen)​
Kontinuität und Neubeginn – Die Rezeption der flämischen Literatur nach 1945 im Spiegel deutscher Übersetzungsanthologien​​

15.35 h Lut Missinne (Universität Münster)​
Flämische Kulturschickeria oder europäische Gemeingültigkeit“​?

15.55 h Diskussion, Moderation: Arvi Sepp

16.15 h Abschließende Bemerkungen

16.30 h Pause
 

Teil 3: Literarische Übersetzung in der Praxis

17.00 h „Belgien“ übersetzen: Workshop mit der Literaturübersetzerin Bettina Bach​

18.30 h Pause

19.00 h Ein flämischer Autor trifft seinen Übersetzer: zweisprachige Lesung mit Fikry El Azzouzi und Ilja Braun​
- gemeinsam mit dem Verein Weltlesebühne e.V. -

20.30 h Veranstaltungsende

Räume im Haus der Universität:
09.00-16.30 h: Raum 4a/4b, 3. OG
17.00-18.30 h: Raum 2, 2. OG
19.00-20.30 h: Saal, EG

Verantwortlichkeit: