Jump to contentJump to search

Andreas Jandl nominated as DÜF guest lecturer at HHU

Andreas Jandl, who was recently awarded the prestigious Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis, has been nominated as guest lecturer in the MA programme Literary Translation during the winter term of 2021/22. This guest lectureship is funded by the the federal programme Neustart Kultur and comes with an allocation of 10,000 €.

The Deutsche Übersetzerfonds (DÜF) launched the programme and selected HHU Düsseldorf with its MA programme in Literary Translation one of 47 host institutions. Numerous translators had applied to the competitive call. The selection acknowledges his work as a translator as well as his experience in teaching translation classes.

Andreas Jandl, born in 1975, studied Theater Studies, English and Romance Languages in Berlin, London and Montréal. He earned a master's degree in Theater Studies at the Université du Québec in Montréal in 2000, worked as dramaturg for the "drame!" reading series at Maxim Gorki Theater in Berlin in 2001 and as personal assistant to the festival director of Internationale Schillertage at Mannheim National Theater. Up to 2006 he organized German-French exchange programmes for young literary translators and those active in publishing and book selling for the Bureau International de l'Edition Française (BIEF) in Paris. He has worked as a freelance translator (English/French – German) since 2006, and received the Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis for his translation of J.A. Baker's The Peregrine (Matthes & Seitz Berlin, 2014, co-authored with Frank Sievers) in 2017.

He regularly teaches and mentors students in the translation programme of Centre Européen de Traduction Littéraire in Belgium, and has also taught theater translation at the University of Hildesheim’s Department of Literature/Translation Studies. In his HHU course, Jandl considers translation theory and practice, including comparisons to previously published translations and current debates about translations, (e.g. the debate surrounding the translation of Amanda Gorman's poem The Hill We Climb). Doing so, he focuses on various coordinates: Matter, space, place and time, register and fluency, aestheticization and effect, textual memory, narrative perspective, pace and tense. In addition to prose, he also addresses poetry and drama, and challenges students' creativity in a translation slam.

More information on the Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis 2021 here.

Responsible for the content: